Церковь Иисуса Христа святых последних дней

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Церковь Иисуса Христа святых последних дней » Современная жизнь Сятых последних дней » Английский язык. Советы профессионала.


Английский язык. Советы профессионала.

Сообщений 1 страница 22 из 22

1

Уважаемые господа.
Здесь мы можем задать вопросы и получить ответы о том, как нам либо начать изучение языка, чтобы это было интересно и эффективно, или продолжать делать это.

Для тех кто хочет знать!

:rtfm:

2

Так поехали!!!!!!!!!!

Вопрос.
Как мне увеличить свой словарный запас?
Времени мало, а желание калякать по ангельски есть.

3

Ну это кому что.

Лично мне необходимо говорение и спец.религ. темины.
А во вторую очереди чтение пассив.

4

уровень невысокий
практикую с миссионерами

читаю материалы из интернета
что-то пытаюсь  переводить

5

Если хотите говорить - нужно говорить.
Если хотите читать - нужно читать.
И т. д.

И еще: "Без труда не вытащить и рыбки из пруда". Сколько времени положите на язык - такой результат и получите.
Чудес здесь не бывает, во всяком случае, мне еще видеть не приходилось.

6

Vladimir написал(а):

Лично мне необходимо говорение и спец.религ. темины.

А у кого есть спец.ресурсы религиозной тематики?

В "миру" видела всего не более 2 представляющих интерес издания на эту тему.

Англо-русский словарь религиозной лексики, полезных словосочетаний.

http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?cp=&pa … mp;list=66

К сожалению, быстро исчез ...(надо ещё будет поискать.)

И сегодня просматривала впервые изданный в 2001 году русско-английский толковый словарь религиозной лексики общего энциклопедического характера ( 25 000 словарных статей). Нашла даже наше(так и написано про " мормонскую церковь") священство Аароново.:))

Думаю, это было бы неплохим дополнением к тому, о чём говорила Тутта (издание внутрицерковного справочника\словаря спец.терминов).

Или я "открываю Америку"? И мои "находки" давно уже всем известны ???

Отредактировано тина (29-09-2007 17:40:26)

7

А вот аткой вопрос.
Никак не могу найти перевод этого слова

lodestone

8

Может это
loadstone

9

Vladimir написал(а):

Может это
loadstone

Мультилекс выдает на это слово следующее:
1) мин. естественный магнит, магнетит; магнитный железняк
2)что-л. притягивающее, привлекательное, «магнит»

Кстати, при наборе в этом словаре слова lodestone, дается ссылка на loadstone
Еще есть слово lode
1. геол.
1) (рудная) жила; жильное месторождение
2) амер. жильный пояс
2. = loadstone
3. амер. богатый источник, кладезь (чего-л.)

10

По-моему, можно Лиахону на английском читать (она попроще, чем церковная литература) - и будет знание терминов. А упражняться, переводя для пожилых пар и др.

11

Господа англоговоруны.
Такой вот вопрос.

Тина прислала мне такую вот ссылку
http://www.esl-lab.com/
для практики.
Мне все нравиться.
Есть несколько уровней аудиотекста, задания и прочее.
Но уж больго голос глухой, как по телефону.
Может еще есть подобные ресурсы?
Черканите.

12

Хочу тоже поделиться своими способами обучения:  Единственно доступный мне сейчас способ повышать свой уровень английского (при моей занятости) - программа обучения с эффектом 25 кадра разработанная нашим военпромом. Поверьте она работает! :)  :)

13

уже говорим?????

14

С-Т-А-Р-А-Е-М-С-Я!!!!

15

Господа.
А как вы были перевели эти слова?
spirit
soul

синонимы ли это, или есть различие.
И в чем различие.

Даю стих
23    And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.

Первое Послание к Фессалоникийцам
Глава 5

16

http://forums.about.com/n/pfx/forum.asp … amp;lgnF=y

Ссылка на англоязычный форум СПД ( таких много, наверное). Изучайте, выписывайте выражения, участвуйте в обсуждениях на животрепещущие духовные и околоцерковные бытовые темы, практикуйте английский.

Да. Если кто знает другие ссылки, уж не сочтите за труд, поделитесь...

17

avatar (аватар) - реальное воплощение божества.

18

Эмма написал(а):

Еще важный момент: есть мелкие детальки, даже эмоциональная окраска слова, которые при желании можно в переводе опустить, но именно они и меняют весь смысл, чем так умело пользуются товарищи, приводящие цитаты в Инете или где еще. В принципе, если посмотреть критично, различий мало. Но если посмотреть общий тон, контекст и настрой, то разница ощущается. Но это еще и кто на что настроен.
Кстати, я ведь тоже не совершенный переводчик :) Но обещать могу одно: не вру и не прибавляю ничего от себя. Как там в предисловии Книги Мормона: "Если имеются неправильности, то это -- ошибки человеческие, а потому не осуждайте дела Божьи..."

19

Grumbo написал(а):

Эмма написал(а):

    А когда Святых изгнали из гр Джексон, почти все в Церкви ожидали, что их скоро там восстановят; и того, кто сказал бы что они не вернутся обратно через 5 или, самое большее, 10 лет, посчитали бы почти отступником; но преобладающим было мнение о том, что это произойдет незамедлительно.

Перевод Эммы. Придирки к слову almost  не имею принципиального различия. Считаться отступником, слыть отступником, быть отступником в данном контексте не имеет разилиячия , важно то, что в словах Прата говориттся о том, что они ждали возвращения через 5 -10 лет.

20

Дядька-1 написал(а):

Считаться отступником, слыть отступником, быть отступником в данном контексте не имеет разилиячия

Считаться мормоном, быть мормоном или слыть мормоном. Есть разница? Мне почему-то она видится. Еще как!  :dontknow: Например, фендаменталисты в Техасе слывут мормонами, хотя на самом деле они мормоны-ФУНДАМЕНТАЛИСТы, а это не одно и то же. 8-)
Или вот еще: считаться маньяком (обвиняют на суде), быть маньяком (на самом деле, даже когда никто не обвиняет) или слыть маньяком (может, и в переносном значении: За любовь к почтовым маркам Петю называли маньяком. Самое безобидное придумала :)... 
О великий и могучий русский язык!!!  :canthearyou:

Отредактировано Эмма (15-07-2008 09:59:42)

21

Grumbo написал(а):

Придирки к слову almost  не имею принципиального различия.

Миша, я считаю что при переводе цитат всё имеет принципиальное значение. Сам по себе перевод, это уже в некотором роде трактовка, а если к переводу отнестись "не серьёзно и с расхлябонностью", да ещё и добавить свои "желания", то это уже и не цитирование получается, а вольный пересказ. А вольный пересказ на то и вольный, что допускает до 99% вольностей. Как то вот так вот  :dontknow: .

22

Дядька-1 написал(а):

Красным цветом я выделил слово, которое на мой взгляд, имеет принципиальное значение при переводе на русский язык.

confidence - firm trust, faith; belief in one's own abilities; boldness; something revealed confidentially.

Выписка сделана из толкового словоря английского языка "Webster's English Dictionary".

Отредактировано Дядька-1 (16-07-2008 10:03:50)


Вы здесь » Церковь Иисуса Христа святых последних дней » Современная жизнь Сятых последних дней » Английский язык. Советы профессионала.