Церковь Иисуса Христа святых последних дней

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Геламан 6:28

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Всем привет! Давненько не общались :)
У меня есть вопрос. Я какое-то время обдумывала его, но мне хотелось бы обсудить его с вами. Что вы думаете по поводу следующего отрывка: Геламан 6:25--30? Меня конкретно интересует стих 28.
«А также то же самое существо вложило в сердца людей строить башню такой высоты, чтобы смогли они достигнуть неба. И это было то же существо, которое повело народ, ушедший от этой башни, в эту землю и которое распространило дела тьмы и злодеяний по всему лицу земли, пока не привело народ к уничтожению и к вечному аду».
(“And also it is that same being who put it into the hearts of the people to build a tower sufficiently high that they might get to heaven.  And it was that same being who led on the people who came from that tower into this land: who spread the works of darkness and abominations over all the face of the land, until he dragged the people down to an entire destruction, and to an everlasting hell”.)

Что подразумевается под «И это было то же существо, которое повело народ, ушедший от этой башни, в эту землю»?

В книге Ефера мы читаем, что Сам Господь привел Иаредийцев в эту землю:
«И было так, что Иаред снова сказал своему брату, говоря: Пойди и вопроси Господа, изгонит ли Он нас из земли, и если Он изгонит нас из земли, вопроси Его, куда нам идти. И кто знает: Господь поведет нас в страну, наилучшую на всей земле… И было: брат Иареда воззвал к Господу… И было, что Господь услышал брата Иареда и… сказал ему: Иди и собери твои стада… а также семена… твое семейство, а также брата твоего Иареда с его семейством; а также твоих друзей с их семействами и друзей Иареда с их семействами. И… ты пойдешь в долину на север, и там Я встречу тебя и пойду пред тобой в землю, наилучшую из всех стран земли» (Ефер 1:38—42).
«И было, когда они пришли в долину Нимрод, Господь нисшел и говорил с братом Иареда… И…  Господь повелел им идти в пустыню… И было, что Господь шел перед ними, находясь в облаке, и давал указания, куда идти… И вот, было так, что Господь привел Иареда и братьев его к тому великому морю» (Ефер 2:4—5, 13).
«И было, когда они приготовили всякую пищу для своего пропитания на водах, а также корм для своих овец и рогатого скота, и для всякой скотины, животного и птицы, которых они должны были везти с собой – и было, что сделав все это – они погрузились в суда или баржи и пустились в море, предав себя в руки Господа Бога их. И было так, что Господь повелел, чтобы сильный ветер дул по лицу вод по направлению к земле обетованной…» (Ефер 6:4—5).

Есть какие-то мысли?

2

:blush: 
Я тоже над этим стихом думала. Мне кажется, тут некорректность перевода, а вернее - случай, аналогичный КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ, то есть у нас есть проблема с запятой в русском тексте:

that same being who led on the people who came from that tower into this land... означает следующее:
то самое существо, которое влекло за собой людей, пришедШИХ от этой башни в эту землю. То есть запятой после слова БАШНИ быть не должно. Вот мои мысли. Тогда действительно говорится не о том, что сатана вел людей в эту землю, а о том, что он пытался увести их с пути истинного. Сочетание lead on именно и означает "1) завлекать, увлекать; вовлекать ( во что-л. плохое); The boy claimed that he had been led on by his criminal companions. — Мальчик утверждал, что его соблазнили его товарищи-преступники. 2) обманывать" (из Лингвы) Так что перефразировать можно так: То самое существо, которое соблазняло людей, пришедших от этой башни в эту землю...

Что думаете? Тогда все противоречия о том, КТО вел народ в землю, снимаются... и вообще...  %-)

3

Угу, тоже думала о переводе. Только не о проблеме запятой, а о проблеме выбора значения слова.

4

Может, так тогда и есть? Не совсем корректный перевод? Есть же другие места в КМ...  Например, Алма 41:10: "злодейство никогда не было благом" (wickedness never was happiness) - вроде мелочь, а смысл совсем другой.
Еще идея появилась: если бы это было существо, которое ПРИвело куда-либо, то тогда в англ использовалось бы время Past Perfect: and it was that same being who HAD led (on)...
А так получается одновременность действий, значит, в русском вид глагола должен быть несовершенный...
Хмхм.

Отредактировано Эмма (11-08-2008 17:18:51)

5

На мой взгляд, в пользу этого объяснения в какой-то мере говорит еще и то, что в англ. варианте после этого предложения стоит двоеточие (которое, как мы знаем, ставится в случаях, когда во втором предложении разъясняется или раскрывается содержание первого).
"And it was that same being who led on the people who came from that tower into this land: who spread the works of darkness and abominations over all the face of the land, until he dragged the people down to an entire destruction, and to an everlasting hell".
("И это было то же существо, которое соблазняло народ, ушедший от этой башни в эту землю: оно [это существо] распространяло дела тьмы и злодеяний по всему лицу земли, пока не привело народ к уничтожению и к вечному аду".)

6

Согласна!! Наверное, Небесный Отец улыбается сейчас  :question: Может, сидит и думает: А ведь в предыдущих версиях была пара других запятых, а двоеточего вообще не было  :D

7

У меня возникли немного другие мысли. Ведь, когда Господь смешал языки, образовалось много групп людей, которые говорили на разных языках. Возможно, что "...это существо..." вела другую группу людей в ту же самую землю

8

в приведенном английском варианте стиха 28 есть ответ на  вопрос. мы имеем дело с ошибкой в переводе на русский язык.
я конечно не специалист в английском но я бы перевел выделенную жирным шрифтом часть стиха так:
и это то же существо, которое увлекло людей, которые пришли от той башни в эту землю.

т.е. люди переведены на американский континент были конечно Богом, а потом сатана овладел их сердцами и увлек их за собой.