Итак, первое президентство анонсировало выход исправленного издания Книги Мормона, доступное уже в электронном варианте, в печатном выпуск планируется на октябрь месяц сего года.
До сих пор, как мне кажется, не было и нет хорошего ( без ошибок) издания. Я уже посмотрел электронную версию и нужно признаться был разочарован. Неужели перед выпуском нельзя было предоставить для ознакомления и оценки русско язычному читателю экземпляры Книги?
2Неф.9:25 И потому Он дал закон; а там, где закон не дан, нет и наказания; а там, где нет наказания, нет и осуждения; а там, где нет осуждения, милости Святого Израилева требуют своего применительно к ним вследствие искупления; ибо они избавлены Его силой.
Выделенная фраза ужасна и непонятна. Для сравнения старый перевод:
И поэтому Он дал закон; а где нет закона, там нет и наказания; а где нет наказания, там нет и осуждения; и где нет осуждения, там милосердие Святого Израилева имеет право на них чрез искупление; ибо они избавляются Его силою
Или же для сравнения украинский перевод:
25 Ось чому Він дав закон; а там, де немає закону даного, немає й покарання; а де немає покарання, немає й засудження; а де немає засудження, милості Святого Ізраїля поширюються на них через спокутування; бо вони визволені Його владою.
К стати, на украинском немного разнится и смысл стиха, выделенная фраза будет звучать на русском следующим образом:
- а где нет осуждения, милости Святого Израилева распространяются на них через покаяние
Т.е. в украинском тексте что бы стать участником действия милостей Божьих необходимо покаяться, в русском тексте, в обоих вариантах перевода ( и старом и новом) что бы стать участником милостей нет необходимости в покаянии, я им становлюсь автоматически в следствии искупления совершенного Христом.
Собственно вопрос в чем, как можно достучаться до первого президентства, или хотя бы редакционной комиссии, что бы исправить этот стих хотя бы приведя в соответствие к старому переводу, что бы стих был читаемым?