Это там при переводе появились такие буквально преведенные слова, как зона, авторитет, запечатывание и прочие перлы?
Вообще некоторые переводные статьи того времени, которые распространялись "из рук в руки" по миссиям ещё те "шедевры"......
А "запечатывание" используется и сейчас...
Подскажите, как преодолеть подобную безграмотность?
В первую очередь самим перестать использовать такеи перлы.
Ребята, когда я покидал "матушку Рассею", то нынешние шедевры тогда еще были повседневными словами. Если можно, то покажите как правильно нужно переводить на русский такие слова, как например:
ЗОНА.
АВТОРИТЕТ.
ЗАПЕЧАТЫВАНИЕ.
И так далее. Ведь я еще по старинке использую именно эти переводы. А то приеду в Питер в отпуск, а меня там за эти слова.... 6непт7840бб .