Рит, русский язык богат, но иногда неплохо было бы сравнить перевод с другими языками, чтобы понять смысл многозначного слова, потому что многое зависит от контекста. В данном случае используется слово язык, имеющее в английском языке два разных перевода. Одно из них -- tongue, второе -- language.
В Бытие 10:20 (так же, как и в стихе 5 и 31) используется слово tongue "These are the sons of Ham, after their families, after their tongues..."
В Бытие 11:1 используется слово language "And the whole earth was of one language..."
Когда в Священных Писаниях встречается слово tongue, особенно в контексте принадлежности к какой-то нации, то в русском звучании слово язык следует понимать, как род, племя, народность или что-то в этом духе.
Вот пример: "It is being preached in power to all nations, kindreds, tongues and peoples of the world"
и перевод: "Оно проповедуется в силе всем племенам, коленам, языкам и народам мира".
Отредактировано Tutta (08-02-2008 00:11:40)