Посмотрела оригинал и его буквальный перевод, сравнила со словариком, чтобы уж точно)).
Этим словом обозначалась как "душа", так и "жизнь, жизненная сила". То есть получается так:
...должен дать вытечь крови ее и покрыть ее землею,
Ибо она есть жизнь всякого тела, кровь есть для жизни его, а потому...
Вообще же "душа" в общем смысле = тело+дух.
Дело еще в том, что в старо-славянском языке корень "дух-" (и производственное от него "душ-") входил также в состав слова "дыхание" и в таком случае означал "жизнь" (см выражение: "Вышибить из кого-то дух" -- речь именно о жизни. Сравните с: "Перевести дух" = дыхание). А корни "дух" и "душ" - один и тоот же корень с чередованием, ср аналогичное "Бо[х] - Бо[ж]ий.
То есть тут вполне возможно, что и имеется в виду "душа (в значении "дыхание"), то есть "дыхание всякого тела есть кровь его".
Отредактировано Эмма (21-01-2010 09:48:27)