Жизнь. Люди. Время.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Жизнь. Люди. Время. » Общие вопросы » Тонкости переводов Священных Писаний.


Тонкости переводов Священных Писаний.

Сообщений 1 страница 24 из 24

1

Vladimir написал(а):

ну и вот еще к куче
Деяния Святых Апостолов
1:14
..Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его...
и его английский вариант
...These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren....
Здесь мы видим, что использовано слово -женщины- , не -жены-.

Дядька-1 написал(а):

В ивритоязычном варианте написано так:
כָּל אֵלֶּה הִתְמִידוּ בְּלֵב אֶחָד בִּתְפִלָּה, הֵם וְהַנָּשִׁים וּמִרְיָם אֵם יֵשׁוּעַ וְאֶחָיו
Подчеркнутые слова я перевел так: они и женщины и Мария мать Иисуса и брат Его.

Здесь мы можем выкладывать и обсуждать всевозможные варианты переводов стихов на разные языки, и каким образом эти переводы меняют суть или смысл стихов.

2

Сегодня на уроке В.Ш. обсуждали стихи из 15 главы Деяний. Обратил внимание не некоторое раскождение в англоязычном и русском переводах. Итак:

39. Отсюда призошло огорчение, так-что они разлучились друг с другом......

39. And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other........

Мне кажется, что англоязычный вариант показывает более четко всю глубину и остроту их "огорчения". Похоже, что спор между Апостолами Варнавой и Павлом был нешуточный. Что думаете вы?

Да, на иврит переведено как:...был сердит до того как растались..... Из контекста выходит, что Павел был сердит, потому что предыдущий стих посвящен ему, а следующий, как бы, является его продолжением.
В другом ивритоязычном издании написано так: Ссора была на столько острой, что они растались......

3

Дядька-1 написал(а):

Сегодня на уроке В.Ш. обсуждали стихи из 15 главы Деяний

Толя вы на один урок впереди , мы еще только будем изучать эти главы.

Дядька-1 написал(а):

39. Отсюда призошло огорчение, так-что они разлучились друг с другом......

Я нашла следующее:
"Он предложил Варнаве вторично посетить общины, основанные ими в южной Галатии.
Начали собираться в дорогу. Варнава выразил желание снова взять с собой Иоанна Марка , который вместе сПетром и Сильвантом недавно пришел в Антиохию. Павел на отрез отказался: он помнил,как молодой левит бросил их в самом начале путешествия. Он считал, что на Марка больше нельзя полагаться. Но теперь Варнава предпочел Павлу брата и заявил ,что в таком случае они с Марком отплывают на Кипр.
Едва ли им руководила простая обида - видимо,Иосиф, миролюбивый по натуре, боялся, что, оставшись с Павлом, он обречен учавствовать в распрях и попадать в трудное положение."А. Мень. Первые апостолы.

4

Вот еще в копилочку.

Книга пророка Захарии,  глава 8 , стихи 1-5.

1   И было слово Господа Саваофа:

2   так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Сионе ревностью великою, и с великим гневом возревновал Я о нем.

3   Так говорит Господь: обращусь Я к Сиону и буду жить в Иерусалиме, и будет называться Иерусалим городом истины, и гора Господа Саваофа - горою святыни.

4   Так говорит Господь Саваоф: опять старцы и старицы будут сидеть на улицах в Иерусалиме, каждый с посохом в руке, от множества дней.

А вот теперь возьмем Библии короля Якова.
И что же мы видим.

 
1 Again the word of the LORD of hosts came to me, saying,   
 
2 Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.

3 Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain.   
 
4 Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age.

В Библии короля Якова такого имени, как Саваоф нет.
Там оно дается как the Lord of hosts.
Господь воинства.

Вот собственно еще один пунктик к тонкостям перевода.

5

Саваоф - ЭЛЬ ЦЕВАОТ.

ЭЛЬ ЦЕВАОТ, Эль Цваот (иврит. "Бог Воинств", "Бог Сил") - одно из именований Единого Бога в Танахе (см.), или Библии иудаизма (см.), вошедшей также в христианскую Библию. Цеваот, традиционно передаваемое по-русски как Саваоф, представляет собой мн. число от цава - "воинство", "войско", "сила" - и прилагается как апеллятив к Эль (см.), чтобы подчеркнуть мощь Бога и его особую связь с народом Израиля. В русской Библии передается как Бог Саваоф.

http://www.prometeus.nsc.ru/biblio/spravka/bible.jpg

"Саваоф в виде Зодчего".
Миниатюра Библии, Франция. Сер. 13 в. Вена, Национальная библиотека.

Вот будет вопрос для Вити , да и для всех тоже.
А чего это у него в руках?
А чего это значит?
А чего это за символ?
А кто его использует?

6

Vladimir написал(а):

В Библии короля Якова такого имени, как Саваоф нет.
Там оно дается как the Lord of hosts.
Господь воинства.
Вот собственно еще один пунктик к тонкостям перевода.

В Книге Мормона, в У. и З. и Джозеф Смит - История, на английском и на русском, написано точно так же как и в Библии - the LORD of hosts  и Саваоф.  Наверно когда переводили на русский язык Библию, решили сохранить имя Бога (Бог Воинств) в ивритоязычной транскрипции, а когда переводили на английский, то решили написать в переведенном виде.

Скорее всего и в Книге Мормона и в У. и З. и в Драгоценной Жемчужине на русском языке было внесено традиционно - религиозно узнаваемое имя Саваоф. Ведь наши переводчики, имхо, использовали для перевода этих книг общепринятые русскоязычные религиозные библейские термины.

7

Посмотрел недавно церковный фильм "The Testaments of One Fold and One Shepherd" ссылка на фильм.

Обнаружил еще, на мой взгляд, принципиальное различие в переводах Писания.

От Иоанна 20:15
Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь?

St. John 20:15
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou?

8

Это нормально. В старославянском жена=женщина, муж=мужчина. Был еще звательный падеж: "жено" (ср: Отче, Господи).

А вот посмотрите разночтение Малахия 2:14-17. Это уже серьезно:

14 Вы скажете: "за что?" За то, что Господь был свидетелем между тобою и женою юности твоей, против которой ты поступил вероломно, между тем как она подруга твоя и законная жена твоя.
15 Но не сделал ли того же один, и в нем пребывал превосходный дух? что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей.
16 Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф;
посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.
17 Вы прогневляете Господа словами вашими и говорите: "чем прогневляем мы Его?" Тем, что говорите: "всякий, делающий зло, хорош пред очами Господа, и к таким Он благоволит", или: "где Бог правосудия?"

Короля Иакова:

14 Yet ye say, Wherefore?  Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
15  And did not he make one?  Yet had he the residue of the spirit.  And wherefore one?  That he might seek a godly seed.  Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
16  For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts:
therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
17  ¶ Ye have wearied the LORD with your words.  Yet ye say, Wherein have we wearied him?  When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?

В оригинале как у Иакова.
Наверное, перевод на русский был сделан с другой рукописи, чем на английский. Или...
Нехилое различие: в русском тексте сначала нам говорят, что, дескать, кто-то сделал что-то не очень приемлемое, несмотря на то, что в нем был великий дух (стих 15). Мол, ну что поделаешь? Бывает со всеми. Тут же говорится, что надо отпустить жену, которую ненавидишь.  В английском тексте противоположное: не сотворил ли Бог одной жены человеку? Он ненавидит разводные... и т.д.
Интересно, правда?

А еще из 14 стиха потеряно слово "завет" (жена по завету, а не по закону)

Отредактировано Эмма (24-07-2008 19:04:32)

9

В РПЦ уже давно говорится, что необходим новый перевод Библии.
более совершенный.

10

О расхождениях в Писаниях я набрал материала на целую книгу.
Есть особенно вопиющие случаи (и важные)

примеры --

Job Иов 19:25--26   

""I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God""

"А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,и я во плоти моей узрю Бога. "

Просто потеряли важнейший фрагмент.

Еще --

Exodus 28: 36 

"И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: `Святыня Господня'",

но в английском - "Holiness to the Lord".

не святыня, а святость Господу -- наши надписи на храмах.Что будем писать, когда храм в России будет?

ну и еще, то, что меня когда-то просто убило.

Ephesians 4:14 "...by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive."

К Ефесянам 4:14  "... по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения”.

Почему убило? Потому что есть хорошая книга, даже многотомник, разоблачающий антимормонов, и название его - "They lie in wait to deceive". И ниже ссылка на этот стих Библии. И мне надо было перевести НАЗВАНИЕ КНИГИ. И что делать? Финиш.
Фраза "подстерегают чтобы обмануть" просто канула в Лету.

Будет время - напишу книгу о мучениях толмачей.

Отредактировано толмач (25-07-2008 12:29:45)

11

Да уж... А как книгу о мучениях толмачей назовете? Можно что-то вроде "и говорил во благо всего племени своего" (Есфирь 10:3), и пусть они с переводом на английский мучаются. Хотя вдруг Вам же перевод и закажут...  :rolleyes: 

Странно, как можно после такого утверждать, что Библия дошла до нас в неизменном виде... 

А как вам самое первое слово Ветхого Завета? Помните, какое: "Вначале". Вот что об этом слове сказал Джозеф Смит:

“I shall comment on the very first Hebrew word in the Bible; I will make a comment on the very first sentence of the history of creation in the Bible—Berosheit. I want to analyze the word. Baith—in, by, through, and everything else. Rosh—the head. Sheit— grammatical termination. When the inspired man wrote it, he did not put the baith there. An old Jew without any authority added the word; he thought it too bad to begin to talk about the head! It read first, ‘The head one of the Gods brought forth the Gods.’

Можете себе представить??? В первом же слове Библии говорится о Великом Совете и множестве богов!!
Продолжаем:

Baurau signifies to bring forth. If you do not believe it, you do not believe the learned man of God. Learned men can teach you no more than what I have told you. Thus the head God brought forth the Gods in the grand council.
“. . . The head God called together the Gods and sat in grand council to bring forth the world. The grand councilors sat at the head in yonder heavens and contemplated the creation of the worlds which were created at the time.” (Teachings, pp. 348–49.)

См также Авраама 4.

Даже ЕСЛИ не считать, что Джозеф был прав (мало ли, кто что скажет!), если Раш=голова, то все равно получается, что "главный Бог сотворил..." Раз есть главный, есть и остальные. Начальника только тогда считают начальником, когда у него есть штат сотрудников (ИП не в счет  8-) ).

Само слово "сотворил" в еврейском означает "скомпоновать", а не "слепить из ничего", то есть тут напрямую говорится о том, что Боги творили из имеющегося под рукой материала, ваяли, как скульпторы, а не просто повелели словом появиться воде - и она появилась. Материал у них уже был, а это говорит и о предземном существовании.  Вот какая цепочка доктрин только из первого стиха Библии. Представляете, сколько мы всего потеряли при переводе...

Для меня вот остается загадкой, откуда Смит мог знать грамматику древнееврейского... И других языков. Он же еще говорил, что из всех переводов Библии самый качественный - на немецкий. Чудеса. Бог наш - Бог чудес.

12

толмач написал(а):

не святыня, а святость Господу

На самом деле, смысл ведь существенно меняется. "Да будет свят Господь" и "Здесь живет Господь" - совершенно разные вещи, правда же? Кажется, Holiness to the Lord - форма благословения, что-то вроде "Praise to the Man" (на русском "Слава пророку"), а не принадлежность здания Господу. В противном случае было бы of, а не to.  С другой стороны, это действительно может означать "Святость - в дар Господу" или вообще говорится про храм как подношение Святых Богу, но уж никак не "Святыня Господа".
Сложно-то как...

13

Эмма написал(а):

Это нормально. В старославянском жена=женщина, муж=мужчина. Был еще звательный падеж: "жено" (ср: Отче, Господи).

Если бы наши рускоязычные библии были бы написаны на старославянском, то может быть это выглядело бы и нормально  ;) . Но у нас же они не на старославянском. Получается, что тот перевод, который имеем мы, сделан со старославянского, а не с греческого, тобишь с оригинала  %-) . Короче говоря трактовка на трактовке и  трактовкой подгоняет  :O . Как же несчастному славяноязычному потребителю в истинности разобраться то, а? Это значит в одних стихах нам нужно читать "жена" - "жена", а в других "жена" - "женщина"  :canthearyou: .

14

Дядька-1 написал(а):

Как же несчастному славяноязычному потребителю в истинности разобраться то, а?

Мне вчера было довольно забавно наблюдать, как наши "славяноязычные потребители" пытались ответить на вопрос ВШ "Что значит ПОДВИЗАТЬСЯ за веру". Товарищи, что такое вообще ПОДВИЗАТЬСЯ??? Ну, каким словом можно это заменить? А на самом деле со словом "вязать" это ничего общего не имеет и на самом деле означает "Действовать, работать в той или иной области". Ну, почему нельзя сказать "стали действовать с верой"??? А тут сиди и думай. Вообще у нас в Библии очень много старославянизмов, сами знаете, и было бы лучше хотя бы примечания к ним давать. Но это не моя юрисдикция )))

А по поводу "жена"... Не смейтесь, но слово "жена" обозначало и супругу и женщину вообще. Конечно, когда Христос к матери обращался, Он ее называл "жено", то есть "женщина" (как в СССР, кстати!  8-) ) А на украинском "человек" значит "муж".  %-)

На английском уже есть масса переводов Библии без ветхих окончаний глаголов и с упрощенной, разговорной грамматикой. Только вот, боюсь, если так сделать на русском, получится похоже на Акунина или Улицкую... Может, для серьезности Книги Книг и стОит все оставить как есть... ну, чуть поближе к народу сделать, но глобально не менять... Или тогда хоть выпустить ее еще отдельно чисто на старославянском, пусть кому надо читают. Хотя тогда будет как с ПДжС: надо будет лазить в русский оригинал. Не знаю. Можно было бы просто подстрочник с примечаниями некоторых слов дать, как в КМ и Библии на английском. Эх...

15

Дядька-1 написал(а):

Получается, что тот перевод, который имеем мы, сделан со старославянского, а не с греческого, тобишь с оригинала

Толя.
Не совсем так.
Синодальный перевод был очень долгим процессом и источники были разноообразные, в том числе и старославянските источники, но не только.
Дело скорее не  в том, что старославянский, а в том, что преводчики использовали свои филологические, лингвистическкие знания, ту традицию перевода, что была тогда, свое видение контектса перевода.

Поэтому так  много и говорится, что необходим новый перевод СП.

Дядька-1 написал(а):

не с греческого, тобишь с оригинала

Греческий не единственный источник текстов.
Разве Иисус учил на греческом?
Да и канон НЗ формировался не сразу.

16

Эмма написал(а):

А как вам самое первое слово Ветхого Завета? Помните, какое: "Вначале". Вот что об этом слове сказал Джозеф Смит:

“I shall comment on the very first Hebrew word in the Bible; I will make a comment on the very first sentence of the history of creation in the Bible—Berosheit. I want to analyze the word. Baith—in, by, through, and everything else. Rosh—the head. Sheit— grammatical termination. When the inspired man wrote it, he did not put the baith there. An old Jew without any authority added the word; he thought it too bad to begin to talk about the head! It read first, ‘The head one of the Gods brought forth the Gods.’

Я не знаю что именно хотел сказать этими словами Джозеф Смит, может быть первое слово в ТОРА и дошло до нас не в первоизданном виде, хотя я в этом глубоко сомневаюсь, но всё может быть.

Давайте сначало рассмотрим само слово "Брешит" - בראשית

Корнем этого слова являются буквы "ר.א.ש" (в иврите короень слова состоит из трёх букв), которые сами по себе состовляют слово - "голова". Иврит уникален тем, что при одном и том же корне, но с разными приставками и окончаниями образуются самостоятельные слова.

Пример:
1. ראש - РОШ - голова.
2. בראש - БъРОШ - в начале, во главе. Использована приставка "ב" - "Б".
3. מראש - МЭРОШ - заранее. Использована приставка "מ" - Мэ.

4. ראשית - РЭШИТ - во-первых. Использовано окончание "ית" - ИТ.
5. בראשית - Бърешит - вначале. Использована приставка "ב" - "Б" и окончание "ית" - ИТ. Это слово в словаре отмечено как слово произносимое на языке Книг, то-есть на языке ТОРА.

Обратите внимание слова "вначале" (in the beginning) и "в начале, во главе" (at the head of) отличаются по смыслу как на русском (английском) языке, так и в иврите. Слова из примеров под номерами 1-3 принадлежат к слову РОШ и в словаре находятся в группе слов образованных из этого слова. Слова под пунктами 5-6 принадлежат к слову РЭШИТ и в словаре находятся в группе слов образованных из этого слова. В принципе это два разных, но однокоренных, слова. И если опираться на то, что самое первое слово из ТОРА дошло до нас в целости и сохранности, то она начинается со слов "Вначале", если же опираться на слова Джозефа Смита, где он утверждает что в оригинале не было приставки "ב" - "Baith", то получается слово "Во-первых", что само собой смысла практически не меняет. Или "Во-первых создал Бог" или "Вначале создал Бог".

Ещё немного справки (Еврейская Энциклопедия том 6, кол. 917–928):
Русские названия книг Пятикнижия — перевод греческих названий, в то время как в еврейской Библии книги названы по первым значимым словам, соответственно: Брешит («Вначале»), Шмот («Имена»), Ва-икра («И воззвал»), Бе-мидбар («В пустыне»), Дварим («Слова»). Такой способ называния практиковался в Месопотамии с древнейших времен и потому можно предположить, что это — изначальные названия книг Пятикнижия.

рус. назв.             перевод           произн.    евр. назв.
Бытие `          в начале`           Брешит       בְּרֵאשִׁית
Исход `          имена`                   Шмот          שְׁמוֹת
Левит `          и воззвал`           Ва-йикра וַיִּקְרָא
Числа `          в пустыне`           Бе-мидбар בְּמִדְבָּר
Второзаконие `    слова`           Дварим         דְּבָרִים 

А теперь по поводу того насколько досконально до нас дошёл оригинал написанный рукою Моисея.

Традиционный иудаизм отвергает историко-критический подход к Пятикнижию и научно-филологический анализ текста. Масоретский текст принимается как единственная авторитетная и авторизованная версия Пятикнижия (хотя и допускается, что в этот текст могли вкрасться незначительные описки). Об установлении законоучителями господствующего чтения рассказывает мидраш: «в Храме были найдены три свитка; в одном из них было написано так: [...], а в двух других — так: [...]; законоучители отвергли чтение первого свитка и приняли чтение двух других, и в конце концов единый согласный текст был передан в храмовые архивы» (Сиф. Втор. 356). Особая коллегия, состоявшая на храмовом содержании, периодически проверяла текст (ТИ. Шк. 4:3, 48а). С великим прилежанием и любовью к своему делу последующие поколения переписчиков заботились о точном воспроизведении оригинала. Во избежание возможных ошибок при копировании текста были разработаны детальные правила для переписчика. Исследование библейских текстов, обнаруженных среди Мертвого моря свитков, которые на тысячу лет старше стандартного масоретского текста, установленного в 10 в. Ахароном Бен-Ашером, подтвердило его аккуратность и показало неправомерность многочисленных «поправок», предложенных за последние два века (Еврейская Энциклопедия том 6, кол. 917–928).

17

Классно. Очень интересно. Вот будет что спросить в свое время "там"   :rolleyes:

18

Vladimir написал(а):

Синодальный перевод был очень долгим процессом и источники были разноообразные, в том числе и старославянските источники, но не только.
Дело скорее не  в том, что старославянский, а в том, что преводчики использовали свои филологические, лингвистическкие знания, ту традицию перевода, что была тогда, свое видение контектса перевода.

Думаю это будет интересно почитать: Это интересно

19

Еще иинтересный момент вспомнила про перевод Библии: см. Бытие 29:17: Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем...

Почему-то я всегда предаставляла себе Лию полуслепой дамой (прошу прощения), но на самом деле все оказалось так:

Лия была tender-eyed... (по-еврейски тоже используется слово "нежный") Тогда получается, что это означает не "слаба глазами", но скорее "с нежными глазами", то есть если Рахиль нравилась людям фигурой и лицом, у Лии были красивые глаза. Вот такой момент. Вроде и мелочь, а вроде и нет...

а вот как это сложное слово "нежный" по-разному переводится:
http://bible.cc/genesis/29-17.htm

Отредактировано Эмма (03-09-2008 17:40:50)

20

Вот любопытная новость:
http://nn.byu.edu/story.cfm/73108

Профессор УБЯ стал одним из немногих американцев, назначенным помогать в проекте создания новой редакции Ветхого Завета. В ходе работы будут сопоставлены тексты Свитков Мертвого моря, масоретский вариант, арамейские переводы, официальный текст Библии короля Иакова и т.д. Итогом станет наиболее точный вариант!! 
Проект может занять 4-5 лет.
Автор статьи полагает, что результат способен оказать воздействие на мнение людей всего мира.
А теперь внимание:
Планируется составление и передача материалов и рекомендаций 140 центрам перевода Библии по всему миру. В том числе и в России!!
Глядишь, и новый перевод ВЗ получим...

Супер!   :flag:

Отредактировано Эмма (21-06-2009 17:56:11)

21

Что то подобное в России длеает Российское Библейское общество.

22

Vladimir написал(а):

Израиля. В русской Библии передается как Бог Саваоф.

"Саваоф в виде Зодчего".
Миниатюра Библии, Франция. Сер. 13 в. Вена, Национальная библиотека.
Вот будет вопрос для Вити , да и для всех тоже.
А чего это у него в руках?
А чего это значит?
А чего это за символ?
А кто его использует?

В руках у него циркуль и тарелка. Циркуль используется как священный знак. Какие ложные, а какие истинные значения циркуля, я не знаю. Используют массоны и наша Церковь. Полагаю, что это придуманный образ

23

Эмма написал(а):

Лия была tender-eyed... (по-еврейски тоже используется слово "нежный") Тогда получается, что это означает не "слаба глазами", но скорее "с нежными глазами", то есть если Рахиль нравилась людям фигурой и лицом, у Лии были красивые глаза.

17 וְעֵינֵי לֵאָה רַכֹּות וְרָחֵל הָיְתָה יְפַת־תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶה׃

Абсолютно точно подмечено. На иврите использовано слово רַכֹּות, что переводится как: мягкость, нежность.

24

Вот ещё один интересный момент. На мой взгляд эти две версии одного и того же стиха из Библии говорят о совершенно разном.

1Кор.11:19 (синодальный)
Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.

1Кор.11:19 (Библия Короля Якова)
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.


Вы здесь » Жизнь. Люди. Время. » Общие вопросы » Тонкости переводов Священных Писаний.