Уважаемые господа.
Здесь мы можем задать вопросы и получить ответы о том, как нам либо начать изучение языка, чтобы это было интересно и эффективно, или продолжать делать это.
Для тех кто хочет знать!
:rtfm:
Церковь Иисуса Христа святых последних дней |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Церковь Иисуса Христа святых последних дней » Современная жизнь Сятых последних дней » Английский язык. Советы профессионала.
Уважаемые господа.
Здесь мы можем задать вопросы и получить ответы о том, как нам либо начать изучение языка, чтобы это было интересно и эффективно, или продолжать делать это.
Для тех кто хочет знать!
:rtfm:
Так поехали!!!!!!!!!!
Вопрос.
Как мне увеличить свой словарный запас?
Времени мало, а желание калякать по ангельски есть.
Ну это кому что.
Лично мне необходимо говорение и спец.религ. темины.
А во вторую очереди чтение пассив.
уровень невысокий
практикую с миссионерами
читаю материалы из интернета
что-то пытаюсь переводить
Если хотите говорить - нужно говорить.
Если хотите читать - нужно читать.
И т. д.
И еще: "Без труда не вытащить и рыбки из пруда". Сколько времени положите на язык - такой результат и получите.
Чудес здесь не бывает, во всяком случае, мне еще видеть не приходилось.
Лично мне необходимо говорение и спец.религ. темины.
А у кого есть спец.ресурсы религиозной тематики?
В "миру" видела всего не более 2 представляющих интерес издания на эту тему.
Англо-русский словарь религиозной лексики, полезных словосочетаний.
http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?cp=&pa … mp;list=66
К сожалению, быстро исчез ...(надо ещё будет поискать.)
И сегодня просматривала впервые изданный в 2001 году русско-английский толковый словарь религиозной лексики общего энциклопедического характера ( 25 000 словарных статей). Нашла даже наше(так и написано про " мормонскую церковь") священство Аароново.)
Думаю, это было бы неплохим дополнением к тому, о чём говорила Тутта (издание внутрицерковного справочника\словаря спец.терминов).
Или я "открываю Америку"? И мои "находки" давно уже всем известны ???
Отредактировано тина (29-09-2007 17:40:26)
А вот аткой вопрос.
Никак не могу найти перевод этого слова
lodestone
Может это
loadstone
Может это
loadstone
Мультилекс выдает на это слово следующее:
1) мин. естественный магнит, магнетит; магнитный железняк
2)что-л. притягивающее, привлекательное, «магнит»
Кстати, при наборе в этом словаре слова lodestone, дается ссылка на loadstone
Еще есть слово lode
1. геол.
1) (рудная) жила; жильное месторождение
2) амер. жильный пояс
2. = loadstone
3. амер. богатый источник, кладезь (чего-л.)
По-моему, можно Лиахону на английском читать (она попроще, чем церковная литература) - и будет знание терминов. А упражняться, переводя для пожилых пар и др.
Господа англоговоруны.
Такой вот вопрос.
Тина прислала мне такую вот ссылку
http://www.esl-lab.com/
для практики.
Мне все нравиться.
Есть несколько уровней аудиотекста, задания и прочее.
Но уж больго голос глухой, как по телефону.
Может еще есть подобные ресурсы?
Черканите.
Хочу тоже поделиться своими способами обучения: Единственно доступный мне сейчас способ повышать свой уровень английского (при моей занятости) - программа обучения с эффектом 25 кадра разработанная нашим военпромом. Поверьте она работает!
уже говорим?????
С-Т-А-Р-А-Е-М-С-Я!!!!
Господа.
А как вы были перевели эти слова?
spirit
soul
синонимы ли это, или есть различие.
И в чем различие.
Даю стих
23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
Первое Послание к Фессалоникийцам
Глава 5
http://forums.about.com/n/pfx/forum.asp … amp;lgnF=y
Ссылка на англоязычный форум СПД ( таких много, наверное). Изучайте, выписывайте выражения, участвуйте в обсуждениях на животрепещущие духовные и околоцерковные бытовые темы, практикуйте английский.
Да. Если кто знает другие ссылки, уж не сочтите за труд, поделитесь...
avatar (аватар) - реальное воплощение божества.
Еще важный момент: есть мелкие детальки, даже эмоциональная окраска слова, которые при желании можно в переводе опустить, но именно они и меняют весь смысл, чем так умело пользуются товарищи, приводящие цитаты в Инете или где еще. В принципе, если посмотреть критично, различий мало. Но если посмотреть общий тон, контекст и настрой, то разница ощущается. Но это еще и кто на что настроен.
Кстати, я ведь тоже не совершенный переводчик Но обещать могу одно: не вру и не прибавляю ничего от себя. Как там в предисловии Книги Мормона: "Если имеются неправильности, то это -- ошибки человеческие, а потому не осуждайте дела Божьи..."
Эмма написал(а):
А когда Святых изгнали из гр Джексон, почти все в Церкви ожидали, что их скоро там восстановят; и того, кто сказал бы что они не вернутся обратно через 5 или, самое большее, 10 лет, посчитали бы почти отступником; но преобладающим было мнение о том, что это произойдет незамедлительно.
Перевод Эммы. Придирки к слову almost не имею принципиального различия. Считаться отступником, слыть отступником, быть отступником в данном контексте не имеет разилиячия , важно то, что в словах Прата говориттся о том, что они ждали возвращения через 5 -10 лет.
Считаться отступником, слыть отступником, быть отступником в данном контексте не имеет разилиячия
Считаться мормоном, быть мормоном или слыть мормоном. Есть разница? Мне почему-то она видится. Еще как! Например, фендаменталисты в Техасе слывут мормонами, хотя на самом деле они мормоны-ФУНДАМЕНТАЛИСТы, а это не одно и то же.
Или вот еще: считаться маньяком (обвиняют на суде), быть маньяком (на самом деле, даже когда никто не обвиняет) или слыть маньяком (может, и в переносном значении: За любовь к почтовым маркам Петю называли маньяком. Самое безобидное придумала ...
О великий и могучий русский язык!!!
Отредактировано Эмма (15-07-2008 09:59:42)
Придирки к слову almost не имею принципиального различия.
Миша, я считаю что при переводе цитат всё имеет принципиальное значение. Сам по себе перевод, это уже в некотором роде трактовка, а если к переводу отнестись "не серьёзно и с расхлябонностью", да ещё и добавить свои "желания", то это уже и не цитирование получается, а вольный пересказ. А вольный пересказ на то и вольный, что допускает до 99% вольностей. Как то вот так вот .
Красным цветом я выделил слово, которое на мой взгляд, имеет принципиальное значение при переводе на русский язык.
confidence - firm trust, faith; belief in one's own abilities; boldness; something revealed confidentially.
Выписка сделана из толкового словоря английского языка "Webster's English Dictionary".
Отредактировано Дядька-1 (16-07-2008 10:03:50)
Неофициальные источники Церкви. | Апологетика | 12-02-2010 |
Вы здесь » Церковь Иисуса Христа святых последних дней » Современная жизнь Сятых последних дней » Английский язык. Советы профессионала.