Церковь Иисуса Христа святых последних дней

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Церковь Иисуса Христа святых последних дней » Библия » Различные переводы Библии.


Различные переводы Библии.

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

В своей религиозной жизни мы часто оперируем Священными писаниями.
Библией.

Но , не всегда знаем, когда, как и кем был осуществлен перевод.
Вот, к примеру, Библия короля Якова.
Ее используют англоговорящие члены Церкви.

Четыреста лет назад началась работа над так называемой Библией короля Якова. Для ее написания потребовалось семь лет. С момента выхода книга была переведена на более чем 200 языков. Библия короля Якова - самая распространенная версия Библии. Она признана классическим религиозным и литературным произведением.

Впрочем, Библия короля Якова - не первый вариант Священного Писания на английском языке. В XIV веке перевод Библии с латыни сделал Джон Уайклифф, за что был обвинен Церковью в подрыве авторитета священников, которые настаивали на своем эксклюзивном праве трактовать содержание книги.

Позднее, в период Реформации, Уильям Тайндейл выпустил свою "народную Библию", за что был сожжен в 1536 как еретик. Но остановить демократизацию религиозной жизни в Европе было невозможно. Появилась Женевская Библия, а затем король Яков I, взошедший на английский престол в 1603 году, решил заменить ее, поскольку она подвергала сомнению священное право монархов на трон.

Яков I также хотел положить конец склокам между различными религиозными фракциями. Он засадил 54 специалиста по Слову Божьему за работу, и к 1611 году новая Библия была готова. Она стала первой, которую в церквях читали по-английски. Однако Библия короля Якова не помогла примирению между монархистами и пуританами, которые выступали за ограничение власти официальной Церкви и монархии. 30 лет спустя в Англии началась гражданская война.

Сегодня многие протестантские группы отвергают Библию короля Якова, которую они считают неверным изложением Слова Божьего.

2

Продолжая тему, можно видеть, что русский вариант перевода Библии был осуществлен много позднее. Без малого 200 с гаком лет.

ИСТОРИЯ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ

История русской Библии восходит к 1816 году, когда по повелению императора Александра I Российское Библейское Общество приступило к переводу Нового Завета на русский язык. В 1818 году Общество выпустило в свет русский перевод Евангелий, в 1822 — полный текст Нового Завета и русский перевод Псалтири. К 1824 году был подготовлен к печати русский перевод Пятикнижия. Однако после закрытия Российского Библейского Общества в 1826 году работа над русским переводом Библии приостановилась на тридцать лет.

В 1859 году, с соизволения императора Александра II, Святейший Синод Православной Российской Церкви поручил подготовку нового русского перевода четырем духовным академиям: Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской. В основу этого перевода был положен текст Российского Библейского Общества. Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым) — вплоть до самой смерти последнего в 1867 году.

В 1860 году был отдан в печать перевод Четвероевангелия, в 1863 году — всего Нового Завета. В 1876 году он вошел в состав первой полной русской Библии. С тех пор этот перевод, обычно называемый Синодальным, выдержав десятки изданий, стал стандартным текстом Библии для всех христиан России.

3

Дааааа, вот то-то и оно, в зависимости от разных переводов и получаются разные неточности, на которых потом и играют разные конфессии....

4

Есть  такое дело.
Но это минимально.
Различная интерпритация стихов - вот главное.

Кстати, вопрос на засыпку. :D

Какой пророк живет в библии короля Якова и отсутствует в Синодальном переводе?

5

Переводы - это важно. А как вам вот такое исполнение?

http://www.npr.org/templates/story/stor … d=97537385

В США (вслед за Швецией) выпустили два издания Библии: вроде мало людей ее читает, вот и решили интерес подстегнуть )))

Одна версия - Новый Завет в лощеной обложке, внутри -- иллюстрации в виде фоток знаменитых певцов и актеров. Не всегда в тему причем. Например, там есть Джон Леннон и Сони Боно, Джоли. Зато теперь можно в Библии знакомое лицо увидеть! А то все какие-то Симеоны, Иисусы неизвестные...  :dontknow:  Теперь к Пасхе 2009 выпустят такой же Ветхий Завет.

Второе издание - из искуственной бумаги - рассчитано на "зеленых" и пользуется большим спросом. Представитель говорит: "Где в Библии Иисус учит переработке материалов? Там это обязательно должно быть!!!"

(вот и они признали, что часть знания из Библии удалена)  :rolleyes:

Печать таких необычных Библий нацелена на массовую аудиторию. В книжных магазинах, в приемной у доктора, в публичных местах такие книги можно положить на столики вменсто привычных глянцевых изданий -- и люди будут их читать!!!! (Мне стало инересно, если бы они совсем убрали глянцевые издания и положили одну Билию, стали бы).

В общем, создалось впечатление, что это очередной коммерческий проект, не более. Хотя кто их знает... Может, люди станут тысячами приходить к Богу, увидев в Новом Завете фото А. Джоли... Божественная Ангелина...  :disappointed: Только помимо расмотрения картинок эту самую Библию и прочитать бы не мешало...

Эх. Ну хоть так. И то хорошо.

Vladimir написал(а):

Какой пророк живет в библии короля Якова и отсутствует в Синодальном переводе?

Это Вы про Джеймса? Который в русском языке Иаковом стал... Слышала, что это имя в такой англизированной форме туда (в KJV) ради короля Джеймса и поставили (по-русски это и есть Иаков), чтобы на вечность оставить о нем память.

6

Vladimir написал(а):

Какой пророк живет в библии короля Якова и отсутствует в Синодальном переводе?

О, еще вспомнилось. В списке "потерянных Свящзенных Писаний" из Ветхого Завета в ПКИ есть некий Ияшер, которого в русском переводе сделали просто Праведным.

7

Эмма написал(а):

Одна версия - Новый Завет в лощеной обложке, внутри -- иллюстрации в виде фоток знаменитых певцов и актеров. Не всегда в тему причем. Например, там есть Джон Леннон и Сони Боно, Джоли. Зато теперь можно в Библии знакомое лицо увидеть! А то все какие-то Симеоны, Иисусы неизвестные...    Теперь к Пасхе 2009 выпустят такой же Ветхий Завет.

КОШМАР! :(  Докатились ...

8

В России вышел современный русский перевод Библии выполненный Российским Библейским Обществом.
Так что выбор за нами, какой из переводов избрать.

9

У любого перевода Библии есть как свои плюсы, так и свои минусы. Синодальный перевод отечественные библиисты уже успели окрестить сильно дальним. Однако язык синодального перевода укоренен уже как сакральный, по этому любой современный перевод уже и не выглядит к Священное Писание. Лично я предпочитаю перевод Кузнецовой ( Благая Весть), если говорить о ВЗ то переводы выполненные евреями, например Сочино.


Вы здесь » Церковь Иисуса Христа святых последних дней » Библия » Различные переводы Библии.